Raat yoo.N dil mai.N teri khooii hoi yaad aai
jaisey veeraney mai.N chupkey se bahar aajaey
jaisey sehraoo.N mai.N hooley se chaley baad-e-naseem
jaisey beemar ko bay_vajah qarar aajaey
Some Translation:
Translation by Agha Shahid Ali, from A Rebel’s Silhouette:
At night my lost memory of you returned
and I was like the empty field where springtime,
without being noticed, is bringing flowers;
I was like the desert over which
the breeze moves gently, with great care;
I was like the dying patient
who, for no reason, smiles.
Tanslation by Sarvat Rahman, from 100 Poems by Faiz Ahmed Faiz:
Last night, your long-lost memory came back to me as though
Spring stealthily should come to a forsaken wilderness
A gentle breeze its fragrance over burning deserts blow
Or, all at once be soothed somehow the sick soul’s distress.
Translation by Vikram Seth, from Mappings:
Last night your faded memory came to me
As in the wilderness spring comes quietly,
As, slowly, in the desert, moves the breeze,
As, to a sick man, without cause, comes peace.