Dasht-e-tanhai mai.N aaey jaan-e-jahaa.N larzaa.N hai.N
teri avaz ke saaey tere honToo.N ke saraab
dasht-e-tanhai mai.N dooree ke Khash-o-Khaak taley
khil rahey hai.N tere pehloo ke saman aur gulaab
uTh rahee hai kahee.N furqat se tere saans ki aanch
apni Khushboo mai.N sulagtee hoi muddham muddham
door ufaq paar chamktee hoi qatra qatra
khil rahee hai teri dildar nazar ki shabnum
kis qadar pyar se aaey jaan-e-jahaa.N rakha hai
dil ke ruKhsaar pay is vaqt teri yaad nay haath
yoo.N gumaa.N hota hia garchey hai abhi subh-e-faraq
Dhul gaya hijr ka din, aa bhi gai vasal ki raat
English Translation:
In the wasteland of solitude, my love, quiver
shadows of your voice, illusions of your lips.
In the wasteland of solitude, from the dusts of parting
Sprout jasmines and roses of your presence
From somewhere close by, rises the warmth of your breath
and in its own aroma smolders, slowly, bit by bit.
Far-off, across the horizon, drop by glistening drop
Falls the dew of your beguiling glance.
With such overwhelming love, O my love,
your memory has placed its hand on my heart's cheek,
that it looks as if (though it's still the dawn of the adieu)
the sun of parting has set; the night of union has come.